Le chant "La Cité Sainte (The Holy City)"
Par Jean-Claude Guillaume  |  30 Octobre 2007  |  9 commentaires  |  Lu 6236 fois

Question d'un Internaute : "J'aimerais avoir une traduction française du chant de Frederick Edward Weatherly  «The Holy City », mis en musique par Stephen Adams. Merci."

 

Voici l'adaptation que j'en ai faite il y a une quarantaine d'années :

 

La Cité Sainte

 

Je fis la nuit dernière — Un rêve merveilleux :

Jérusalem entière — Apparut à mes yeux.

J'entendais les louanges — Et les cris des enfants ;

Du ciel la voix des anges — Répondait à leurs chants.

Jérusalem, Jérusalem, — Chante et réjouis-toi !

Hosanna ! Hosanna ! — Voici venir ton Roi !

 

Soudain mon rêve change, — Tout est silencieux.

L'enfant se tait, et l'ange — Ne répond plus des cieux.

La lumière décline, — Avec horreur je vois

Là-bas sur la colline — Se dresser une croix !

Jérusalem, Jérusalem, — Entends le chant du ciel :

Hosanna ! Hosanna ! — Bénis Emmanuel !

 

Mais une fois encore — Tout redevint clarté.

J'aperçus dans l'aurore — La Nouvelle Cité.

Dieu en est la lumière, — Ouvert est son portail,

Pour que la terre entière — Y trouve un doux bercail.

Le péril et la crainte — Ont fait place à l'amour,

Car c'est la Cité Sainte — Qui durera toujours !

Jérusalem, Jérusalem, — Bienheureuse Cité !

Hosanna ! Hosanna ! — Hosanna pour l'éternité !

 

(Traduction J-C Guillaume)

 

Vous pouvez écouter ce chant, interprété par Jean-Claude Guillaume et son épouse Rakel, sur : La Cité Sainte

 

Thème :  Cantique
 
Envoyer à un(e) ami(e)    Publier
 

Poster un commentaire

Vos commentaires (9)

  Christian Ratoanina (France)
Posté le 18 Décembre 2007 à 13h12
Un missionnaire américain, Rev. Gordon Ruud nous en a fait une sublime adaptation en malgache. Quand je l'ai chanté la première fois (il y a très très longtemps), je croyais que ce chant était d'origine malgache. Quand j'ai entendu en France les différentes versions, et trouvé le texte original, je me suis rendu compte que le Rev Ruud a fait un travail formidable. Tout y est : Une traduction presque littérale mais avec un grand sen de la poésie. Le résultat : un grand chant émouvant ! Ilay tanàna masina Dia nofiko nahita an’i Jerosalema Nitsangana takaikin’ny tanàna fahizay Izaho dia nahare feon-jaza marobe Nihira nifamaly tamin’ny anjely hoe : (x2) « Jerosalema ! Jerosalema ! Mihobia sy mihirà ! Hosana ho amin’ny Avo, Hosana mandrakizay ! » Niova indray ny nofiko, tsy nisy feo re Nangina ny Hosana izay nohiraina teo, Ny andro dia maizina sy nangatsiaka ery, Ka indro tazako ny Hazofijaliana (x2) “Jerosalema ! Jerosalema ! Tanàna masina ! Isaorana ny Tompo, Isaorana mandrakizay !” Niova indray ny nofiko, fa nisy tany vao, Indry Tanàna Masina, Jerosalema soa Nazava re ny làlana, ny vavahady ao Nivoha mba hidirana tsy misy lavina ! Ny vola aman-kitana dia tsy ilaina ao : Io no Jerosalema vaovao ‘zay mandry fehizay (2x) « Jerosalema ! Jerosalema ! Mihobia sy mifalia ! Hosana ho amin’ny Avo, Hosana mandrakizay ! »
 
  Flora Ballot (Côte d'Ivoire)
Posté le 17 Décembre 2007 à 13h26
Je suis heureuse plutot émue, car notre Seigneur se manifeste dans l'adoration. Je voudrais que vous passiez la mélodie et les notes pour le chanter dans mon pays. Belle chanson et beau texte. Merci pour votre compréhension.
 
  Wisdom-classic (Congo (République du))
Posté le 8 Décembre 2007 à 11h25
Que Dieu vous bénisse frère, j'aurai besoin de quelques notes pour adoucir mon sommeil. Notre blog est:www.wisdom-classic.skyblog.com. Merci.
 
  Wisdom-classic (Congo (République du))
Posté le 8 Décembre 2007 à 11h18
Pourquoi la cité sainte ? je voudrais que vous me racontiez l'histoire de ce titre. Est-iL une inspiration ?
 
  Abraham A Dougnon (Mali)
Posté le 1 Décembre 2007 à 10h21
J'aimerai avoir la tonalité de vos cantique étant membre d'un groupe musical ; ça serait avec plaisir.
 
  Koffy (Côte d'Ivoire)
Posté le 1 Décembre 2007 à 09h50
je vous remercie pour ce beau cantique, moi en tant que chantre de l'Eternel, je vous demande de me donner une melodie, pour que je puisse la chanter pour la gloire de notre Seigneur.
 
  Henri Ohanian (France)
Posté le 30 Novembre 2007 à 10h55
Voici une autre traduction du chant "the holy city" par hector Arnéra (je pense) JERUSALEM Un jour O! rêve étrange, sublime vision Sous l’égide d’un ange, Je m’en fus à Sion Là tout près du portique, j’entendis des enfants Qui chantaient un cantique aux sons clairs et touchants Les anges à ces chants unirent leurs accents Jérusalem, Jérusalem ! Fais entendre ta voix Hosanna, Amen, Hosanna, honneur au Roi des roix A ce merveilleux rêve un autre succéda Aux chants suivit la trêve des joyeux Hosanna ! Le ciel devint livide, le soleil s’obscurcit Sur un monde perfide descend la sombre nuit Car pour le Roi des rois l’homme élève une croix Jérusalem, Jérusalem, écoute enfin et crois Hosanna, Amen Hosanna, honneur au Roi des rois. Mais bientôt Dieu fit naître un spectacle plus beau Mes yeux virent paraître tout un monde nouveau Je vis la cité Sainte et sa mer de cristal Dans son immense enceinte la souffrance et le mal N’avaient aucune place tout était pur parfait Le bonheur et la grâce y régnaient à jamais Tout est dans la Sainte cité, Gloire et félicité. Jérusalem, Jérusalem tous tes maux sont finis Hosanna, Amen Hosanna, que tes lieux soient bénis Hosanna, Oui, Hosanna ! Que tes lieux soient bénis ! Fraternellement, Henri Ohanian
 
  Ndikumana Darius (Burundi)
Posté le 22 Novembre 2007 à 14h54
Jésus a mis un chant nouveau dans mon coeur il est digne d'être loué il est ma forteresse . . .
 
  Doumassi Kwadzo (Togo)
Posté le 14 Novembre 2007 à 09h22
J'aimerais que vous m' envoyiez une note musicale (piano) afin nous puissions apprendre a nos fidèles cette jolie chanson dont nous avons le libelé. Nous vous en remercions. Mon E-mail : doumassi@voila.fr